10 apelidos curiosos entre casais
De "Minha Pulga" a "Ovo com Olhos", passando por "Gazela" e "Torrão de Açúcar", conheça os nomes afetuosos usados pelos apaixonados ao redor do mundo
"Esse é meu docinho me dando um abraço" |
Algumas expressões de afeto podem ser usadas em muitas
línguas ─ "bebê", "anjo" e "querido(a)", por exemplo. Mas outras não se
traduzem tão bem. Se você chamar um francês ou francesa de "mel", ele ou
ela achará que está sendo chamado de grudento ou sentimental.
E como você reagiria se alguém o chamasse de repolho, pulga ou elefantinho?
Confira um pequeno guia da linguagem do amor pelo mundo ─ dominada por metáforas desde a culinária até o reino animal.
1. Repolhinho (francês,
Petit chou)
"Chou" (repolho) ou "chouchou" é o equivalente francês de
"querido(a)". A palavra dá a ideia de algo pequeno e arredondado e
também é usada para descrever massas usadas em pratos da confeitaria
francesa como profiteroles. "Chou" também dá a ideia de uma cabeça de
criança. Ao longo dos anos, muitas crianças francesas ouviram dos pais
que os meninos nasciam em repolhos e as meninas, em rosas.
2. Chuchuzinho (português brasileiro)
"Chuchu" é um legume um tanto insosso - mas a semelhança
da palavra com o "chouchou" sugere que o apelido brasileiro para o ser
amado derivou do francês, mesmo que se refira a um vegetal diferente.
3. Ovo com olhos (japonês, Tamago gata no kao)
No Japão, as mulheres são frequentemente chamadas de "ovo
com olhos" por seus amantes. É um grande elogio ─ ter um rosto oval é
considerado muito atraente na cultura japonesa. É possível observar o
fascínio pelos "ovos com olhos" nas pinturas tradicionais do país.
4. Torrão de açúcar (espanhol, Terrón de azúcar)
Assim como "honey" (literalmente, mel) em inglês, doces
costumam se transformar em termos carinhosos em muitas línguas. A
expressão "torrão de açúcar" se refere aos cubos de açúcar usados para
adoçar chá ou café. Aparentemente, ela está bem no alto na escala de
sentimentalismo, então use com moderação.
Carla Bruni chama Sarcozy de 'chouchou' ou 'repolhinho' |
Apesar de a expressão ter um uso romântico e
aparecer em canções de amor e poemas, ela é mais usada atualmente para
expressar afeição por crianças. Publicitários usam "fruta do meu
coração" em produtos orientados para a família e especialmente jovens
casais da classe média: "O melhor presente/alimento/produto para 'a
fruta do seu coração'". A expressão também é encontrada em quase todos
os livros e artigos sobre paternidade, e ela frequentemente aparece como
nome de organizações focadas em crianças, incluindo um hospital perto
de Jacarta.
6. Minha pulga (francês, Ma puce)
"Ma puce" é o equivalente francês de
"queridinho(a)" ou "amorzinho(a)" em português. Uma teoria sugere que a
expressão pode ter ligação com a relação histórica entre humanos e
pulgas ─ em tempos passados, remover pulgas do outro era um cuidado
dividido entre pessoas íntimas, que dizia-se ser bastante agradável.
7. Gazela (árabe, Ghazal)
A poesia clássica árabe é cheia de em imagens de belas
gazelas (uma metáfora para mulheres). Há numerosas referências às
"lanças letais" do olhar de uma bela mulher. Se você acredita nos
poetas, os caçadores (uma metáfora para homens em geral) podem morrer de
amor após um simples olhar da gazela. Hoje também, um homem podem dizer
a uma mulher que ela tem "olhos de gazela" ("Laki uyounul ghazal").
Isso pode significar que ele sucumbiu ao seu feitiço antes que ela
ficasse enfeitiçada por ele.
8. Elefantinho (tailandês, Chang noi)
Elefantes são os animais mais queridos do povo tailandês.
Eles supostamente trazem boa sorte, especialmente os elefantes brancos.
O símbolo do elefante pode derivar do deus hindu Ganesha, refletindo a
grande influência que a cultura indiana exerce na região. Os elefantes
têm um lugar tão especial no coração dos tailandeses que se tornaram um
emblema na bandeira do país. "Elefantinho" pode ser usado afetuosamente
para chamar uma criança ─ mas entre adultos tem uma conotação diferente.
9. Peixe afogado, ganso caído (chinês, Chen yu luo yan)
A expressão vem de um conto sobre a mulher mais bonita da
história, uma mulher chamada Xi Shi. Diz-se que ela era tão bonita que
quando olhou para os peixes de um lago, os peixes ficaram tão
deslumbrados por sua beleza que esqueceram de nadar e, gradualmente,
desceram para o fundo do lago. Do mesmo modo, diz-se que quando gansos
voaram sobre uma mulher chamada Wang Zhaojun, eles ficaram tão
impressionados com sua beleza que esqueceram de bater as asas e acabaram
por precipitar-se para o chão. Por causa disso, até hoje, quando um
jovem chinês está apaixonado por uma mulher chinesa, ele pode dizer que
para ele, ela é tão bonita quanto Xi Shi ou Wang Zhaojun. Para fazer
isso, ele só precisa dizer quatro palavras: "Peixe afogado, ganso
caído".
10. Pombinho(a) (russo, Golubchik no masculino, golubushka no feminimo)
O romancista e poeta russo Alexander Pushkin usou a
palavra "pombinha" para se referir afetuosamente a sua babá idosa nos
versos de um de seus poemas mais conhecidos. Mas a babá também poderia
ter usado a mesma palavra para se referir a ele, quando ele era uma
criança (e ela provavelmente usou). Como expressão de carinho, a palavra
aparece desde pelo menos o livro Cântico dos Cânticos, no Antigo
Testamento ("Minha pomba...mostra-me teu rosto"), escrito originalmente
em hebraico. A tradução eslava da Bíblia teve uma influência profunda na
formação da língua russa, então o uso na Rússia pode ter raízes
bíblicas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário